フリーランス主婦の孤独LIFE

映像翻訳者になって早10年。仕事、育児、お金、孤独な引きこもり生活のいろいろ。

翻訳

アメリアの「第4回 MANGA翻訳コンテスト」開催中! 会員以外の方には、お試し会員登録がお薦め

私が会員登録しているAmelia(アメリア)の「MANGA翻訳コンテスト」が始まりました。

映像翻訳者にとってクラウドワークスは使えるか

3年以上前のことですが、短尺のシリーズもの以外に受け持っている案件がなく、結構時間を持て余していました。 そこで、クラウドソーシングサイトの「クラウドワークス」に登録してみたのです。

映像翻訳のために磨きたい再現力と想像力

大学時代に、「文芸翻訳」という授業を取っていました。

映像翻訳者・学習者ならAmelia(アメリア)に入っておいて損はない!

翻訳学校のフェロー・アカデミーが母体の翻訳者ネットワーク「Amelia(アメリア)」、 翻訳に関わっている方なら、誰もがご存じなのではないでしょうか。 私自身は、映像翻訳の学習をしていた頃に入会したので、アメリア会員歴はかれこれ15年以上!

映像翻訳者にネイティブスピーカーの友人がいないと不利!?

映像翻訳者の中には、配偶者やパートナーがネイティブスピーカーだという方も少なくありません。

電子辞書を買い替えました カシオ・プロフェッショナルモデルXD-Y20000

前回、電子辞書について熱く(?)語ってしまいましたが、今回は新しく購入した電子辞書の話です。

映像翻訳者が電子辞書を持っておくべき5つの理由

以前から電子辞書を買い替えたいと書き込んでいたのですが、ついに先代のセイコー・インスツル製電子辞書がお亡くなりになりました。。。 www.mifumis.work

何とかドラマ2シリーズの掛け持ちがほぼ終了! ドラマ字幕翻訳掛け持ちで気をつけたいこと

およそ2か月にわたって続いていたドラマシリーズ2作品の字幕翻訳作業が、ほぼ終了しました。

字幕が先? 吹替が先? 日本語版制作の過程あれこれ

ひと昔前なら、劇場で洋画を見るなら字幕、放送で洋画や海外ドラマを見るなら吹替というのが定番でした。

カンバス社のSSTG1シリーズ、フリーランス映像翻訳者が買うならどれがいい?

字幕翻訳者にとって欠かせない字幕制作ソフトがSSTG1です。

ついに神対応の会社にまで、0.5巻で請求してくれと言われた! 私の取引先履歴

私が現在取引している会社は4社ほど。

字幕翻訳の作業スピードについて スケジュールを決める

新人の頃は、映像とスクリプトが届いたらとにかくやれる分だけ作業する毎日でした。 しかし、だんだんと自分の作業スピードが分かってくるとスケジュールが立てられるので、少し余裕を持って毎日の作業と向き合ったり休日を取ったりできるようになりました。

字幕翻訳勉強法 写経、さらに進んでハコ書き作りもお薦め

字幕翻訳の勉強法として有名なのが「写経」です。

フリーランス、どうやって仕事を断るか? 映像翻訳者の豆知識

フリーランスの身だと、仕事を断ることが非常に心苦しいものです。

媒体や作品ジャンルによって変わるルールやテイスト 字幕制作裏話

字幕いえば、1秒につき4文字、横字幕は1行に13~14文字というのが基本ルールとなっています。

翻訳実績の公開とクレジットについて 映像翻訳のちょっと怖い話

たまにブログやアメリアのプロフィールなどで、実名で翻訳実績を公表されている映像翻訳者さんをお見かけします。

久々にマウスを新調! 字幕制作向きのマウスを考えてみた

映像翻訳者として独立して10年以上たちますが、今までに使ったマウスは4個ほどです。 最初はデスクトップのPCだったので有線マウスを使っていましたが、ノートPCに替えてから無線マウスを使うようになりました。

フリーランス映像翻訳者が廃業を考える時

フリーランスのあなた、一度は廃業について考えたことありますよね!? ぶっちゃけ私は年に2回ぐらいは考えますが、そうこうしているうちに10年以上たってしまいました。 そんな私が、今までに廃業を考えた瞬間と、どう乗り切ってきたかをまとめてみました。

映画祭のボランティア翻訳で字幕・吹替の実績をつくれ! 

秋といえば、東京国際映画祭はじめ映画祭の開催が多くなる季節ですね。

日本語版制作業界の世界は結構狭い  映像翻訳者にとってはチャンス or ピンチ!?

動画配信サービスの拡大で、活況を呈している日本語版制作業界。 ところがこの業界、広そうに見えて結構狭いものなんです。

Netflix(ネットフリックス)のHermesを仕方なく受けた結果

Hermesとは、Netflix翻訳者(志望者)向けのテストです。

映像翻訳のチェックバック こんなチェックバックは困る!!

映像翻訳者にとって恐怖のチェックバック。 といっても、この業界の関係者以外は「チェックバックって何ぞや?」と思いますよね。

新人フリーランスにお薦めのプチ副業

以前、フリーランス1年目のギャラ未払いトラブルの記事を書きましたが、その件もあって2年目は取引先を厳選するようになりました。

フリーランス事件簿 本当にあったギャラ未払いの話 ~翻訳料回収~

独立して1年目は、どんなにキツい仕事も安い仕事も断らず、休日もなくがむしゃらに働いていました。 そんな時、新たに翻訳者を募集している会社を見つけ、経歴書を送ったのが事の始まり。

フリーランスの消費税問題 請求していいの?

フリーランスという立場で仕事を請け負っている皆さま、消費税は請求していますか? 独立して長い人でも、消費税を請求できるのは課税業者(売上1,000万円以上の事業者)だけだと思っている人が少なくないようです。

字幕翻訳について知りたい人にお薦めの本5選

映像翻訳について書かれた本や、映像翻訳家の著書は意外と少ないものです。 ゆえに非常に興味深い内容のものが多いので、私のお薦めの本5冊をご紹介したいと思います。

字幕翻訳のトライアルに合格するには?

翻訳学校などでしっかり基礎をつけたら、プロになるための次のステップは制作会社や翻訳会社のトライアルにチャレンジすることです。

映像翻訳者がそろえておきたい辞書など

以前、「映像翻訳者に必須の5つ道具」の記事で表記辞典について取り上げましたが、今回はその他の辞書についてご紹介したいと思います。

ホラー映画は映像翻訳者泣かせ

ホラー映画は、低予算で製作できてコアなファンも多いので、インディーズ業界では人気のジャンルです。 よって私のような下々の翻訳者にも、回ってきやすいジャンルの1つと言えます。

翻訳会社の塩対応にがっかり もっと映像翻訳者の味方になってほしい

過去記事にも何度か書いているのですが、私は翻訳会社にはあまりいいイメージを持っていなくて、なるべく制作会社から仕事を請けるようにしています。 もちろん優良な翻訳会社はいくつもあると思いますが、制作会社時代もフリーになってからもあまりいい翻訳…